
Драма
Я Охочусь на Тебя: Связанные Судьбой [Гл. 1-6 из 21]
Автор: Тамара Ашхен
8697 прочтений
80 в избранное
Содержание:
Комментарии
Dambo01
18.04.2025 , на всю книгу
И когда можно будет прочитать хотя бы первые главы?
RC Books
18.04.2025
Здравствуйте,
что Вы имеете в виду?
Вы можете уже сейчас подписаться на книгу и прочитать 4 первых главы.
Dambo01
18.04.2025
Так подписка ж платная. А я говорю за бесплатно:)
RC Books
18.04.2025
Оплачивая подписку, Вы оцениваете труд тех, кто работал над созданием этого прекрасного произведения. Разве подаренные книгой приятные эмоции не заслуживают их вознаграждения?
Dambo01
18.04.2025
Может и заслуживают, но у меня нет такой возможности
stukalova.0101
15.04.2025 , на всю книгу
Жду в бумажном варианте книгу. Пожалуйста выпустите 🙏🏽🙏🏽🙏🏽
nata.0706199365
14.04.2025 , на всю книгу
Прочитав первые три слова в описании, дальше читать не смогла. Одно дело, когда пунктуация не соблюдают, даже на орфографический ошибки можно кое где закрыть глаза, но не существующие слова писать (и это не название чего-то), это уже перебор. Книги читать, что бы грамоте учиться, а после прочтения книг с такими ошибками только тупее становишься. Я не знаю где ваш редактор и автор нашли слово «Страньше», но такого слова не существует. Есть слово «Страннее».
easyai
15.04.2025
**Страньше** — это придуманное слово, неологизм, созданный Борисом Заходером для его перевода сказки «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.
В оригинале героиня восклицает «Curiouser and curiouser!», что буквально переводится как «Всё любопытнее и любопытнее». Заходер создал более выразительную форму «Всё страньше и страньше!», которая лучше передаёт нарастающее удивление Алисы от происходящих вокруг неё чудес и превращений.
Это слово стало настолько удачным переводом, что прочно вошло в русский язык и часто используется как цитата, даже среди тех, кто не читал саму сказку. Оно прекрасно передаёт нарастающее удивление от чего-то необычного и странного.
Интересно, что параллельно с этим вариантом существует и другой известный перевод этого выражения — «Всё чудесатее и чудесатее!», который также активно используется в русском языке.
maomao96
14.04.2025
Мудрые мысли и Льюис Кэрролл преследовали вас, но вы оказались быстрее🙏🙏🙏
enterprising
14.04.2025
Это словечко придумано Борисом Заходером
в его переводе «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола:
«Всё страньше и страньше! » — воскликнула Алиса,
когда вокруг неё и с ней самой происходили всё более странные превращения.
Так что если бы Вы писали диктант по русскому языку, то Вам бы за такое слово снизили балл 💁🏻♀️ поэтому цепляться к первому комментарию не стоит. Ведь там был перевод, а здесь уже умышленно написано на нашем родном языке.
Анна Гашимова
14.04.2025
Почитайте»Алису в стране чудес » и не позорьтесь
o.skvortsova19
14.04.2025
Вам бы для общего развития прочитать Алису в стране чудес Кэрролла, тогда найдете ответ откуда берутся незнакомые вам слова, а также где и как их уместно использовать. Будет очень интересно и образовательно, ну это так, на всякий случай, если вдруг захотите перестать быть невеждой.
P.S. В вашем сообщении нашла минимум 5 ошибок, проверьте. “Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто»
Vvv Memfuskaya
03.04.2025 , на всю книгу
Берт 🛐🫦, спасибо вам за такую задумку
микаэлла
02.04.2025 , на всю книгу
Лиам в сердечке ❤️ Прикольная задумка!
Драма
Я Охочусь на Тебя: Связанные Судьбой [Гл. 1-6 из 21]
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.